Esta es una página bilingüe. Abajo, pues, se explica lo que hay que explicar en español y en inglés, tomado de la primera entrada en el blog.
This is a bilingual site. Below are a few explanation of what this is all about, in Spanish and English, taken from my first post.
En respuesta a una pregunta sobre si añoraba la Europa prehitleriana, y si acaso, qué le quedaba de ella, la exiliada Hannah Arendt le dijo a un periodista en 1964: «queda la lengua».
La materna, esto es.
Al dar comienzo a este pequeño proyecto personal, esta maravillosa respuesta ―de la que quizá tenga ocasión de decir algo más en otro momento― me ha venido más de una vez a la mente. Quizá una de las primeras lecturas que removió con fuerza las ascuas de mi espíritu fue, precisamente, alguna obra de Arendt. Le tengo, en consecuencia, un especial cariño, aun si hoy su venero se me antoja un tanto seco comparado con los manantiales en que ahora abrevo.
¿Y qué de la lengua materna? Lo más probable es que una buena parte de lo que aquí publique esté escrito en inglés, esa barbara lingua. Como le sucedió a Hannah Arendt, para poder hacerse oír y entender es preciso hablar en la lengua del pseudo-Imperio. Esto es inevitable. Pero que ello no sea ocasión de escándalo, porque en efecto uno no habla más que con la propia voz, y la mía habla siempre en español.
Los clichés ―esas muletas en que todo hombre normal se apoya cuando habla en un segundo idioma― serán, pues, quizá inevitables, y ruego desde ya clemencia por ello. Como apunta Arendt en esa misma entrevista, uno nunca tiene la misma frescura y precisión («productividad», le llama ella) cuando habla en otro idioma.
Sea. Así pues, manteniendo siempre la distancia respecto de este Fremdsprache, espero que algo de lo que aquí se diga pueda ser de interés, deleite o ilustración para quien viniere. ¿De qué hablaré? Quién sabe. Por ahora, puedo decir que seguramente se tratará de reflexiones un tanto desarticuladas sobre lo que estoy leyendo en cada momento, sobre derecho y política, sobre lo que sucede en el mundo o en la Iglesia o sobre lo que converso con mis amigos de allende y aquende. Al agua, pues.
In response to a question whether she yearned for Europe before Hitler, and what remained of it for her, the exiled Hannah Arendt told a reporter in 1964: «what remains is language».
The mother tongue, that is.
In starting this little personal project, this wonderful response (on which I may touch upon again at another time) has been making the rounds in my head. Possibly one of the earliest readings to stir my spirit was, in fact, some Arendt book. It is therefore natural that I have a certain affinity for her, even though the spring of her thought now seems rather dry to me compared to the fountains from which I have become used to drinking.
What about the mother tongue, then? It is likely that a good portion of what I’ll post here will be written in English, that barbara lingua. Just as happened to Hannah Arendt, in order to make oneself heard and understood it is necessary to speak in the language of the pseudo-Empire. This is unavoidable. But it need not be an occasion for scandal, because in truth one can’t speak but with one’s own voice, and mine speaks always in Spanish.
Clichés ― those crutches on which every normal man leans when speaking in a second language ― will therefore likely be inevitable. For this I beg your clemency. As Arendt notes in that same interview, one can never summon the same freshness and precision («productivity», she calls it) when speaking another language.
So be it. Even if always keeping my distance from this Fremdsprache, I hope some of what is said here may be of interest, delight, or illumination for those who come. What will I speak of? Who knows. For know, I can say that it will most likely involve some rather disjointed reflections about what I’m reading at any given moment, about law and politics, about what is happening in the world or the Church, or about what I converse with my friends near and far. Let’s get on with it, then.
Lavs Deo Virginiqve Matri